lunes, 3 de noviembre de 2008

dialogo de culto formal

culto formal

jefe: buenos dias que nesesita
trabajador: buenos dias nesesito si usted me puede dar trabajo
jefe: ¿que ase ?
trabajador:bueno yo hago de todo un poco
jefe: nesesito sus papeles
trabajador:estabien
jefe: en sus empleos anteriores esta muy solisitado
trabajador: si era muy eficiente
jefe: esta bien deje su numero y lo llamaremos+
trabhajador: esta bien gracias

culto imformal

diana: wena geral
geral: wena chola
diana : no sabi na lo que me paso
geral: que vola
diana : despues de venir a misa me tope con un loco y sali me asalto
geral : la dura que mala
diana: si pèro no me paso na menos mal
geral: sipo wuacha menos mal que no te paso na
diana : ya chao me tengo que ir
geral: ok chabela

culto formal: el lenguaje utilizado es diferente porque estaba pidiendo trabajo
culto informal: el lenguaje utilizado es informal porque son amigas hace años

**/diana/**/geraldine/**

14 comentarios:

Unknown dijo...

Pvta que faltas :v

Anónimo dijo...

vaya mierda de sitio

Unknown dijo...

no es una m*erda de sitio, me gusta este sitio y sirve de mucho :). Ojalá te des cuenta.

Anónimo dijo...

OSTIA MIS OJOS CUANTAS FALTAS JDR!!!

Anónimo dijo...

me sangran los ojos bro

Anónimo dijo...

¡Estoy hasta los huevos de encontrar paginas de mierda que no explican nada, como copie este texto el Albert me va poner un 1 en los ejercicios!! VAYA MIERDAAA DE PAGINAAA JDR

Anónimo dijo...

hago un copy & paste d esto y cateo hermano

Anónimo dijo...

Yo ofrezco
desnudas, vírgenes, intactas y sencillas,
para mis delicias y el placer de mis amigos,
estas noches árabes vividas, soñadas y traducidas sobre su tierra natal y sobre el agua
Ellas me fueron dulces durante los ocios en remotos mares, bajo un cielo ahora lejano.
Por eso las doy.

Sencillas, sonrientes y llenas de ingenuidad, como la musulmana Schehrazada, su madre suculenta que las dió a luz en el misterio; fermentando con emoción en los brazos de un príncipe sublime —lúbrico y feroz—, bajo la mirada enternecida de Alah, clemente y misericordioso.

Al venir al mundo fueron delicadamente mecidas por las manos de la lustral Doniazada, su buena tía, que grabó sus nombres sobre hojas de oro coloreadas de húmedas pedrerías y las cuidó bajo el terciopelo de sus pupilas hasta la adolescencia dura, para esparcirlas después, voluptuosas y libres, sobre el mundo oriental, eternizado por su sonrisa.

Yo os las entrego tales como son, en su frescor de carne y de rosa. Sólo existe un método honrado y lógico de traducción: la «literalidad», una literalidad impersonal, apenas atenuada por un leve parpadeo y una ligera sonrisa del traductor. Ella crea, sugestiva, la más grande potencia literaria. Ella produce el placer de la evocación. Ella es la garantía de la verdad. Ella es firme e inmutable, en su desnudez de piedra. Ella cautiva el aroma primitivo y lo cristaliza. Ella separa y desata... Ella fija.

La literalidad encadena el espíritu divagador y lo doma, al mismo tiempo que detiene la infernal facilidad de la pluma. Yo me felicito de que así sea; porque ¿dónde encontrar un traductor de genio simple, anónimo, libre de la necia manía de su renombre?...

Las dificultades del idioma original, tan duras para el traductor académico, que ve en las obras la letra...Yo ofrezco
desnudas, vírgenes, intactas y sencillas,
para mis delicias y el placer de mis amigos,
estas noches árabes vividas, soñadas y traducidas sobre su tierra natal y sobre el agua
Ellas me fueron dulces durante los ocios en remotos mares, bajo un cielo ahora lejano.
Por eso las doy.

Sencillas, sonrientes y llenas de ingenuidad, como la musulmana Schehrazada, su madre suculenta que las dió a luz en el misterio; fermentando con emoción en los brazos de un príncipe sublime —lúbrico y feroz—, bajo la mirada enternecida de Alah, clemente y misericordioso.

Al venir al mundo fueron delicadamente mecidas por las manos de la lustral Doniazada, su buena tía, que grabó sus nombres sobre hojas de oro coloreadas de húmedas pedrerías y las cuidó bajo el terciopelo de sus pupilas hasta la adolescencia dura, para esparcirlas después, voluptuosas y libres, sobre el mundo oriental, eternizado por su sonrisa.

Yo os las entrego tales como son, en su frescor de carne y de rosa. Sólo existe un método honrado y lógico de traducción: la «literalidad», una literalidad impersonal, apenas atenuada por un leve parpadeo y una ligera sonrisa del traductor. Ella crea, sugestiva, la más grande potencia literaria. Ella produce el placer de la evocación. Ella es la garantía de la verdad. Ella es firme e inmutable, en su desnudez de piedra. Ella cautiva el aroma primitivo y lo cristaliza. Ella separa y desata... Ella fija.

La literalidad encadena el espíritu divagador y lo doma, al mismo tiempo que detiene la infernal facilidad de la pluma. Yo me felicito de que así sea; porque ¿dónde encontrar un traductor de genio simple, anónimo, libre de la necia manía de su renombre?...

Las dificultades del idioma original, tan duras para el traductor académico, que ve en las obras la letra...Yo ofrezco
desnudas, vírgenes, intactas y sencillas,
para mis delicias y el placer de mis amigos,
estas noches árabes vividas, soñadas y traducidas sobre su tierra natal y sobre el agua
E

Miguel Serrano dijo...

Wtf

Unknown dijo...

No les hagas caso está ML muy interesante tu información no te preocupes

Anónimo dijo...

esta entretenido el comentario me ha servido para aprobar y sacar muy buena nota gracias

Anónimo dijo...

me ha servido mucho para mi vida cotidiana
me ha salvado la vidaaa, le doy gracias a la vida por haber puesto esto en mi caminoo

Anónimo dijo...

Me ha suspendido por vuestra culpa, es que no lo veo bien la verdad, no me a servido para nadaa

Anónimo dijo...

estoy arta de informacion incorrecta menos mal que esta cuenta tiene mucha informacion buenaa, jeje notaste la ironia??