culto formal
jefe: buenos dias que nesesita
trabajador: buenos dias nesesito si usted me puede dar trabajo
jefe: ¿que ase ?
trabajador:bueno yo hago de todo un poco
jefe: nesesito sus papeles
trabajador:estabien
jefe: en sus empleos anteriores esta muy solisitado
trabajador: si era muy eficiente
jefe: esta bien deje su numero y lo llamaremos+
trabhajador: esta bien gracias
culto imformal
diana: wena geral
geral: wena chola
diana : no sabi na lo que me paso
geral: que vola
diana : despues de venir a misa me tope con un loco y sali me asalto
geral : la dura que mala
diana: si pèro no me paso na menos mal
geral: sipo wuacha menos mal que no te paso na
diana : ya chao me tengo que ir
geral: ok chabela
culto formal: el lenguaje utilizado es diferente porque estaba pidiendo trabajo
culto informal: el lenguaje utilizado es informal porque son amigas hace años
**/diana/**/geraldine/**
lunes, 3 de noviembre de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)

14 comentarios:
Pvta que faltas :v
vaya mierda de sitio
no es una m*erda de sitio, me gusta este sitio y sirve de mucho :). Ojalá te des cuenta.
OSTIA MIS OJOS CUANTAS FALTAS JDR!!!
me sangran los ojos bro
¡Estoy hasta los huevos de encontrar paginas de mierda que no explican nada, como copie este texto el Albert me va poner un 1 en los ejercicios!! VAYA MIERDAAA DE PAGINAAA JDR
hago un copy & paste d esto y cateo hermano
Yo ofrezco
desnudas, vírgenes, intactas y sencillas,
para mis delicias y el placer de mis amigos,
estas noches árabes vividas, soñadas y traducidas sobre su tierra natal y sobre el agua
Ellas me fueron dulces durante los ocios en remotos mares, bajo un cielo ahora lejano.
Por eso las doy.
Sencillas, sonrientes y llenas de ingenuidad, como la musulmana Schehrazada, su madre suculenta que las dió a luz en el misterio; fermentando con emoción en los brazos de un príncipe sublime —lúbrico y feroz—, bajo la mirada enternecida de Alah, clemente y misericordioso.
Al venir al mundo fueron delicadamente mecidas por las manos de la lustral Doniazada, su buena tía, que grabó sus nombres sobre hojas de oro coloreadas de húmedas pedrerías y las cuidó bajo el terciopelo de sus pupilas hasta la adolescencia dura, para esparcirlas después, voluptuosas y libres, sobre el mundo oriental, eternizado por su sonrisa.
Yo os las entrego tales como son, en su frescor de carne y de rosa. Sólo existe un método honrado y lógico de traducción: la «literalidad», una literalidad impersonal, apenas atenuada por un leve parpadeo y una ligera sonrisa del traductor. Ella crea, sugestiva, la más grande potencia literaria. Ella produce el placer de la evocación. Ella es la garantía de la verdad. Ella es firme e inmutable, en su desnudez de piedra. Ella cautiva el aroma primitivo y lo cristaliza. Ella separa y desata... Ella fija.
La literalidad encadena el espíritu divagador y lo doma, al mismo tiempo que detiene la infernal facilidad de la pluma. Yo me felicito de que así sea; porque ¿dónde encontrar un traductor de genio simple, anónimo, libre de la necia manía de su renombre?...
Las dificultades del idioma original, tan duras para el traductor académico, que ve en las obras la letra...Yo ofrezco
desnudas, vírgenes, intactas y sencillas,
para mis delicias y el placer de mis amigos,
estas noches árabes vividas, soñadas y traducidas sobre su tierra natal y sobre el agua
Ellas me fueron dulces durante los ocios en remotos mares, bajo un cielo ahora lejano.
Por eso las doy.
Sencillas, sonrientes y llenas de ingenuidad, como la musulmana Schehrazada, su madre suculenta que las dió a luz en el misterio; fermentando con emoción en los brazos de un príncipe sublime —lúbrico y feroz—, bajo la mirada enternecida de Alah, clemente y misericordioso.
Al venir al mundo fueron delicadamente mecidas por las manos de la lustral Doniazada, su buena tía, que grabó sus nombres sobre hojas de oro coloreadas de húmedas pedrerías y las cuidó bajo el terciopelo de sus pupilas hasta la adolescencia dura, para esparcirlas después, voluptuosas y libres, sobre el mundo oriental, eternizado por su sonrisa.
Yo os las entrego tales como son, en su frescor de carne y de rosa. Sólo existe un método honrado y lógico de traducción: la «literalidad», una literalidad impersonal, apenas atenuada por un leve parpadeo y una ligera sonrisa del traductor. Ella crea, sugestiva, la más grande potencia literaria. Ella produce el placer de la evocación. Ella es la garantía de la verdad. Ella es firme e inmutable, en su desnudez de piedra. Ella cautiva el aroma primitivo y lo cristaliza. Ella separa y desata... Ella fija.
La literalidad encadena el espíritu divagador y lo doma, al mismo tiempo que detiene la infernal facilidad de la pluma. Yo me felicito de que así sea; porque ¿dónde encontrar un traductor de genio simple, anónimo, libre de la necia manía de su renombre?...
Las dificultades del idioma original, tan duras para el traductor académico, que ve en las obras la letra...Yo ofrezco
desnudas, vírgenes, intactas y sencillas,
para mis delicias y el placer de mis amigos,
estas noches árabes vividas, soñadas y traducidas sobre su tierra natal y sobre el agua
E
Wtf
No les hagas caso está ML muy interesante tu información no te preocupes
esta entretenido el comentario me ha servido para aprobar y sacar muy buena nota gracias
me ha servido mucho para mi vida cotidiana
me ha salvado la vidaaa, le doy gracias a la vida por haber puesto esto en mi caminoo
Me ha suspendido por vuestra culpa, es que no lo veo bien la verdad, no me a servido para nadaa
estoy arta de informacion incorrecta menos mal que esta cuenta tiene mucha informacion buenaa, jeje notaste la ironia??
Publicar un comentario